eloceanodelcaos.com

 


Información sobre James Joyce

para el lector en español
 

Biografía Sus obras Las traducciones Reseñas Películas Links

 

Página principal  l  Noticias l  Sobre nosotros  l  E-mail

 

 

 

 

 

 

Anna Livia Plurabelle en català.

Traducción de Marissa Aixàs.

                                         

                                                  Ω

                                        Explica-ho tot

                            d'Anna Livia! Ho vull saber tot

                d'Anna Livia. Bé, coneixes Anna Livia, oi? Si, és clar.

Tots coneixem a l'Anna Livia. Explica-ho tot. Explica-ho ara mateix. Et tronxaràs quan ho sàpigues. Bé, saps quan el vellot es tornà boig i féu el que ja saps? Sí, ho sé, continua. Cuita i no xipollegis amb l’aigua. Arromanga’t i desembussa. I no em tussis ----sooo!!!!---- quan t’inclinis. O fos el que fos que intentaren traspunxar que temptegés fer al parc Fiendish. És un maleït vell grapejador. Mira la camisa. Mira quanta porqueria. M’ha ennegrit tota l’aigua. Fa. Mira quanta porqueria. M’ha ennegrit tota l’aigua. Fa una setmana que rebla en remull rellentint-se. No l’hauré rentat vegades! Em sé de memòria els llocs on li agrada emmerdar-se. Menyspreableporcpervés!! Fent-me socarrar les mans i passar fam per traure els seus draps bruts en públic. Pataquejau a plaer amb el pataquejador i deixeu-ho net. Tinc els canells rovellats de refregar les llànties de rovell. Amb nipers d’humitat i ganges de pecat! Què diuen? Que aquest carcamal va cardar al Sendai? Quant temps va estar a la trena?

Sortí a les notícies i tot, allò que va fer, abans de passar pel jutge, el ferotge Rei Humphrey, amb tots els il·lícits detalls i vileses. Però el temps ho dirà. Ho sé prou bé. Els temps posa a cadascú al seu lloc. Tal faràs tal trobaràs. Maleït bordegàs. Afollant el Matrimoni i follant a cor que vols!

 

 

 

 

Copyright 2003 MyCompany.com. All Rights Reserved.