|
Como
primera aproximación al legado literario de Joyce,
puedes consultar la fecha, editorial y lugar de
publicación de la primera edición de sus obras en lengua inglesa. También
aparecen citadas las diferentes traducciones de sus títulos
al español, desde la temprana versión de Dubliners,
que apareció como Gentes de Dublín y no como Dublineses,
hasta el monumental trabajo de Francisco García
Tortosa (catedrático de Filología Inglesa en la
Universidad de Sevilla), que ha supuesto la tercera
traducción de Ulysses al castellano.
"James
Joyce, 50 años después".
Por Anthony Burguess, en El País.
"James
Joyce, una víctima del lenguaje". Por
José María Valverde, en El País.
"Leer
a Joyce". Por
Mariano Antolín Rato, en El Mundo.
"Los
exiliados de Dublín". En la
revista del Instituto Tecnológico Autónomo de
México.
"Un
apasionado de la verdad". Por
Eduardo Chamorro, en El Mundo.
"Joyce,
la vida detrás de la obra". Por
Esther Calderón, en el diario El Mundo.
"Historia
de la publicación del Ulises".
Por Andrés Pérez Simón.
"Joyce,
Stephen Dedalus y la torre Martello".
Por Andrés Pérez Simón.
"Joyce
en España". Por Juan Goytisolo,
en el suplemento Blanco y Negro de ABC.
"El
esquema de Ulises, según Leopold Bloom".
Por Eduardo Chamorro, en Revista Leer.
"Un
siglo de modernidad (literaria)".
Por Marta Pesarrodona, en el suplemento Babelia en El
País.
"El
Ulysses de Joyce, ¿arte o artesanía?".
Por Germán Gullón, en el suplemento El Cultural de El
Mundo.
"Joyce,
Eliot y Vallejo". Por José
Miguel Oviedo, en Biblioteca Virtual de Literatura
Satírica.
"Joyce
vs la tradición o el asunto de las influencias
literarias en nuestro imaginario contemporáneo".
Por Carlos Midence, en El Nuevo Diario de
Nicaragua.
"Los
puentes del judaísmo". Por
Gustavo D. Perednik, en la OSM.
|