eloceanodelcaos.com

 


Información sobre James Joyce

para el lector en español
 

Biografía Sus obras Las traducciones Reseñas Películas Links

 

Página principal  l  Noticias  l  Sobre nosotros  l  E-mail

 

 

 

 

 

“Los años de esplendor: James Joyce en Trieste, 1904-1920.”

Por John McCourt. Turner / Fondo de Cultura Económica, 2002.

 

 

Por Andrés Pérez Simón.

 

Desde hace unos meses el lector en español dispone de una nueva obra dedicada a la vida de James Joyce, lo cual siempre debe ser considerado una nueva noticia. El libro en cuestión corre a cargo de un profesor irlandés afincado en Trieste, la ciudad italiana en la que Joyce vivió entre 1904 y 1920, aunque pasó algún tiempo en Roma y en Zürich durante este periodo. Publicado en inglés en el año 2000, éste es un minucioso estudio sobre el ambiente cultural con el que Joyce se encontró nada más llegar de Irlanda, con 23 años, y que abandonó para marchar a París en 1920.

John McCourt deja claro en el prólogo que no pretende emular “el muy completo y elegante James Joyce de Richard Ellmann”, refiriéndose a la biografía definitiva sobre el escritor irlandés, reeditada recientemente por Anagrama en colección Compactos. Dice McCourt respecto a los capítulos que Ellmann dedica a la estancia de Joyce en Trieste:

“...en forma brillante y conmovedora describe la vida cotidiana de Joyce en esa ciudad y su desarrollo como escritor, pero rara vez intenta conectar este desarrollo artístico con la rica y cosmopolita textura del Trieste de principios de siglo”.

(pág 15).

No vale la pena explicar aquí cuál es el principal objetivo de este trabajo, muy bien documentado, cuando el propio autor lo resume en unas pocas líneas:

“Los años de esplendor, aunque reconociendo plenamente el continuado papel central de Dublín en la conciencia creadora de joyce, revalúa el impacto de los años triestinos, desde su llegada en 1904, a los 22 años (significativamente, la edad de Stephen en Ulises), hasta su final y renuente partida en 1920, a los 38 años (la de Bloom)”.

(pág 16).

El autor de esta biografía ha pretendido reconstruir con la máxima fidelidad -algo logrado en distintos pasajes- las calles, los cafés y los amigos y enemigos que Joyce fue encontrado a lo largo de sus años en Trieste. Esta ciudad, que hasta la Primera Guerra Mundial pertenecía al Imperio Austro-Húngaro, fue una curiosa mezcla de lenguas y culturas muy del agrado de Joyce. Para John McCourt, si el personaje de Stephen Dedalus en Retrato del artista adolescente y Ulises ya estaba en la cabeza de Joyce cuando éste dejó Dublín, lo cierto es que los otros dos grandes caracteres de Ulises -Leopold y Molly Bloom- son “en gran parte, productos de su exilio en Trieste” (pág 17).

Precisamente, uno de los pasajes más interesantes del libro es el dedicado a la descripción de la comunidad judía en la ciudad. Joyce siempre tomaba notas de todo lo que le llamaba la atención y, a la vez, se las arreglaba para encontrar en un traje, en un gesto o en unas palabras el material para sus novelas. Por esta razón, se interesó por conocer las costumbres judías y así inmortalizarlas, siempre alejado de lo sagrado y con bastante burla, todo sea dicho, en su magna obra Ulises. McCourt cuenta, por ejemplo, como el nombre de Leopold Bloom fue tomado por Joyce de un judío llamado Luis Blum, y también cómo el autor irlandés aprovechó los discursos de los sionistas que pasaban por la ciudad camino de Israel para su obra.

A la versión en castellano sólo cabe reprocharle que, en las referencias a obras de Joyce citadas, éstas vengan sin número de página, por lo que los fragmentos de Ulises sólo vienen marcados por (U), los de Finnegans Wake por (FW). El traductor parece haber trabajado con los textos originales, pero ello no impide que cite las páginas traducidas, y en el caso de Ulises sí reconoce citar una traducción al castellano...que resulta ser la segunda edición de la versión de José María Valverde, ¡del año 1976! Podría haber elegido una edición más actualizada del mismo traductor o, yendo aún más lejos, la última traducción de la obra, a cargo de Francisco García Tortosa (Cátedra).

Aparte de estas irregularidades en la citación de pasajes, nada se puede objetar a este nuevo estudio biográfico. Sólo se le puede dar la bienvenida a un mundo, el de las letras en español, que necesita de investigaciones tan valiosas como ésta.

 

 

 

 

Copyright 2003 MyCompany.com. All Rights Reserved.