eloceanodelcaos.com

 


Información sobre James Joyce

para el lector en español
 

Biografía Sus obras Las traducciones Reseñas Películas Links

 

Página principal  l  Noticias  l  Sobre nosotros  l  E-mail

 

 

 

 

 

"James Joyce en el cine: Pasajes de Finnegans Wake y Un triste caso."

Por Jesús Isaías Gómez López. Servicio de publicaciones de la Universidad de Almería, 2001.

 

 

Andrés Pérez Simón.

 

Isaías Gómez estudia dos adaptaciones fílmicas de textos de James Joyce desconocidas casi por completo en España. Al referirse a Passages from Finnegans Wake (Mary Ellen Bute, 1965) advierte que se trata de la primera versión fílmica de una obra de Joyce (paradójicamente, de su última y más enrevesada novela), cuyo valor principal radica en la creatividad de la directora para recrear el sueño de Finnegans a través de su técnica “seeing round”. Sobre A Painful Case (John Lynch, 1985), una de las estampas de la colección de relatos Dubliners, el autor señala las características completamente opuestas de la obra por tratarse de una adaptación para la serie televisiva Irish Love Stories.

El estudio sobre Finnegans Wake y A Painful Case apareció publicado en 2001, y aunque la metodología es la misma que la desarrollada posteriormente en “James Joyce en el cine: la primera traducción fílmica de Ulises” (2002), encontramos en este primer volumen la formulación explícita de las herramientas con las que Isaías Gómez trabaja para analizar las versiones cinematográficas de Joyce. Así, resultan claves los conceptos de “filme-escrito” y “filme-imagen”, definidos por el profesor Jorge Urrutia a partir de Roland Barthes, entendidos como los dos componentes de un mismo discurso, el discurso fílmico. Por lo que se refiere a la relación entre el texto fílmico y el texto literario (es decir, el original de James Joyce), Isaías Gómez indica que:

“Conscientes de la particular idiosincrasia y nivel de narración de cada texto (el literario y el fílmico), en ningún momento se trata de hacer ver la supremacía de uno sobre otro (...) sino de exponer y presentar las transformaciones y cambios por los que el filme-escrito va filtrando al texto literario hasta llevarlo al filme-imagen (...) Todo ello nos llevará a la cuestión final, al sentido y razón de ser de tal o cual traducción del texto literario y no otra”. (pág 11).

Isaías Gómez articula su análisis a Passages from Finnegans Wake en los capítulos II y III del libro. En primer lugar, proporciona al lector un contexto en el que situar la obra fílmica: trayectoria de Mary Ellen Bute, concepción del cine por la directora, circunstancias del rodaje... quizá la aportación más valiosa del profesor español sea su estudio sobre la forma de combinar efectos de luces y sonido para recrear el sueño joyceano, una técnica denominada como “seeing round” por Ellen Bute. En el capítulo III el autor compara el guión fílmico con el texto original de Joyce, analizando las claves de Finnegans Wake que se transcriben a la pantalla y aquellas que son silenciadas, pero nunca se propone un rígido esquema comparativo para no mutilar la riqueza significativa de ambos textos, escrito y filmado. En opinión del autor de este libro, la directora se mantuvo bastante fiel a la distribución espacio-temporal de la  novela.

Para el profesor español, el mayor acierto de Ellen Bute fue su capacidad para recrear la estructura circular de la novela, concebida por Joyce bajo la concepción cíclica de la Historia de el filósofo medieval Gianbattista Vico. Los saltos temporales y los cambios de iluminación son frecuentes en un filme que, no olvidemos, pasa por ser una interpretación de la novela y no una traslación unívoca. La multitud de personajes y nombres que se entrecruzan en el estado de vigilia de Finnegans, el protagonista, no ha de entenderse como una danza surrealista sin nexo alguno:

“El calificativo de surrealista con que el filme fue catalogado por gran parte de la crítica de su momento no fue, de ningún modo, del agrado de Bute, quien (...) afirmó haber tratado su filme desde una perspectiva totalmente realista”. (pág 41).

Isaías Gómez concluye la parte referida a Passages from Finnegans Wake afirmando que los 96 minutos de la película han de ser considerados como una muy válida “reacción a la novela” teniendo en cuenta que fueron concebidos desde el punto de vista de la directora y a partir de una técnica artística diferente (la cinematográfica).

Por lo que se refiere a la segunda mitad del libro, el autor sale airoso del obstáculo que supone para el investigador la escasez de material y fuentes bibliográficas relacionadas con la adaptación televisiva de A Painful Case. Tras trabajar con la cinta original, el profesor de la Universidad de Almería concluye que se trata de la versión más fiel al original literario hasta la fecha, algo que se debe a la poca extensión del texto original (un relato de 14 páginas, que podría servir casi de guión fílmico) y a las posibilidades que ofrece la televisión para recrear una narración en sólo 54 minutos y a bajo coste.

 

 

 

 

Copyright 2003 MyCompany.com. All Rights Reserved.