|
DUBLINERS.
Gente
de Dublín: traducción de Ignacio Abelló.
Barcelona, Tartessos, 1942.
Dublineses:
traducción de Guillermo Cabrera Infante. Barcelona,
Lumen, 1972; y Madrid, Alianza Editorial, 1974.
Dublineses:
edición de Fernando Galván y traducción de Eduardo
Chamorro. Madrid, Cátedra, 1993.
Los
muertos:
Traductor
anónimo. Barcelona,
Grano de arena, 1941.
Los
muertos:
traducción de María Isabel Butler de Foley.
Madrid, Alianza Editorial, 1994.
STEPHEN
HERO.
Stephen
el héroe: traducción de José María Valverde.
Barcelona, Lumen, 1978.
A
PORTRAIT OF THE ARTIST AS A YOUNG MAN.
El
artista adolescente (retrato): traducción de Dámaso
Alonso bajo el seudónimo Alfonso Donado. Madrid,
Biblioteca Nueva, 1926; ediciones con el título de Retrato
del artista adolescente, sin seudónimo del
traductor. Barcelona, Lumen, 1976; y Madrid, Alianza
Editorial, 1978.
ULYSSES.
Ulises:
traducción de José Salas Subirat. Buenos Aires,
Santiago Rueda, 1945; nueva edición con revisión y
notas de Eduardo Chamorro, cronología y bibliografía
de Carlos Lagarriga. Barcelona, Planeta, 1996.
Ulises:
traducción de José María Valverde. Barcelona, Lumen,
1976.
Ulises:
edición de Francisco García Tortosa, traducción de
Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas.
Madrid, Cátedra, 1999.
FINNEGANS
WAKE.
Finnegans
Wake: traducción y versión de la obra completa
por Víctor Pozanco. Barcelona, Lumen, 1993.
Anna
Livia Plurabelle (Finnegans Wake, I, viii):
edición bilingüe de Francisco García Tortosa;
traducción de Francisco García Tortosa, Ricardo
Navarrete Franco y José María Tejedor Cabrera. Madrid,
Cátedra, 1992.
EXILES.
Desterrados:
traducción de A. Jiménez Fraud. Buenos Aires, Sur,
1957.
Exiliados:
traducción de Javier Fernández Castro. Barcelona, Seix
Barral, 1970.
Exiliados:
edición de Manuel Almagro; traducción de Fernando
Toda. Madrid,
Cátedra, 1987.
CHAMBER
MUSIC, POMES PENYEACH AND OTHERS.
Poesía
completa: traducción de Lilia Barbachano. México
DF, Premiá, 1981 [2ª edición].
Música
de cámara, Poemas a penique y otros poemas.
Traducción de José Antonio Álvarez Amorós.
Alicante,
Instituto de Estudios Alicantinos,1983.
Poesía
completa: traducción de José Antonio Álvarez
Amorós. Madrid, Visor, 1987.
Giacomo
Joyce: traducción de Alfredo Matilla.
Barcelona, Tusquets, 1980.
Poemas
manzanas: traducción de José María Martín
Triana. Madrid,
Visor, 1970.
Música
de cámara:
traducción de José María Martín Triana. Madrid,
Visor, 1972.
El
gato y el diablo:
traducción
de Julián
Ríos. Barcelona, Lumen, 1974.
El
gato y el diablo:
traducción
de
Miguel
A. Diéguez. Madrid, Altea, 1985.
CRITICAL
WRITINGS.
Escritos
críticos: traducción de Andrés Bosch.
Barcelona, Lumen, 1971.
Escritos
críticos: traducción de Andrés Bosch. Madrid,
Alianza Editorial, 1975.
SELECTED
LETTERS.
Cartas
escogidas: traducción de Carlos Manzano.
Barcelona, Lumen, 1982.
FRAGMENTOS
DE JAMES JOYCE EN CASTELLANO (sólo en España).
ver
fragmentos en España
TRADUCCIONES
DE JAMES JOYCE AL CATALÁN.
Retrat
de l'artista adolescent:
María
Teresa Vernet. Barcelona, Vergara, 1967; reeditado en la
colección Butxaca de la Edicions 62, Barcelona,1999.
Retrat de l'artista adolescent: Barcelona,
editorial Proa, 2000.
Dublinesos:
traducción. de Joaquim Mallafrè. Barcelona, EDHASA,
1988.
Exiliats:
traducción de Joan Soler i Amigó. Barcelona,
Edicions 62, 1989.
Giacomo
Joyce: traducción de Joaquim Mallafrè.
Barcelona, EDHASA, 1992.
Ulisses:
traducción de Joaquim Mallafrè. Barcelona, Leteradura,
1981; reeditada en EDHASA en 1990; versión revisada en
editorial Proa, Barcelona, 1996.
El
gat í el diable:
traducción
de
Montserrat de Gispert. Barcelona, Lumen, 1993.
Els
morts i altres contes:
traducción
de Helena
Rotés. Barcelona, Deriva, 1996.
El
morts: traducción de Sofía Pastor. Barcelona,
Eliseu Climent Editor, 1999.
Fragmentos.
Fragmentos
de Ulises. Por
M. R.[Manuel Trens]. En Hélix No 9.
Villafranca del Penedés, febrero de 1930. Pág. 4-5.
Fragmentos
de Música de cámara
y Dublíneses. Por
Josep Sol En Rosa
dels Vents,
número 2. Mayo de 1936. Pág. 89-100.
Fragmentos
de Ulíses. Por
Josep Plá. En Notes
del Capvesprol. Destino, Barcelona, 1979.
TRADUCCIONES
DE JAMES JOYCE AL GALLEGO.
Dublineses:
traducción
de Débora Ramonde, Rafael Ferrandans y Xela
Arias. Vigo, Edición Xerais de Galicia, 1990.
Gíacomo
Joyce:
traducción
de Elvira Souto. La Coruña, Espiral Maior, 1994;
edición bilingüe publicada en 2001.
Retrato
do artista cando novo:
traducción de Vicente Araguas Álvarez. Santiago de
Compostela, Laiovento, 1994.
Finnegans
Wake, I-i,
I-ii.
Traducción
de Alberte Pagán. Santiago de Compostela, Laiovento,
1997.
Fragmentos.
Fragmentos
de Ulises.
Por Ramón Otero Pedrayo. En Nós, número
32. La Coruña, 15-agosto-1926. Pág. 3-11.
Música
de cámara. Los
primeros doce poemas. Por Alfredo Conde En Grial,
número 94. Vigo, 1986.
TRADUCCIONES
DE JAMES JOYCE AL VASCO.
Artistaren
gaztetako portreta:
traducción
de Irene Aldasoro. Orue, editorial Ibaizabal, 1992.
Dublindarrak:
traducción de Irene Aldasoro. Irún, editorial
Alberdania, 1999.
|