eloceanodelcaos.com

 


Información sobre James Joyce

para el lector en español
 

Biografía Sus obras Traducciones Reseñas Películas Links

 

Página principal  l  Noticias Sobre nosotros  l  E-mail

 

 

 

 

 

 

DUBLINERS.

Gente de Dublín: traducción de Ignacio Abelló. Barcelona, Tartessos, 1942.

Dublineses: traducción de Guillermo Cabrera Infante. Barcelona, Lumen, 1972; y Madrid, Alianza Editorial, 1974.

Dublineses: edición de Fernando Galván y traducción de Eduardo Chamorro. Madrid, Cátedra, 1993.

Los muertos: Traductor anónimo. Barcelona, Grano de arena, 1941.

Los muertos: traducción de María Isabel Butler de Foley. Madrid, Alianza Editorial, 1994.


STEPHEN HERO.

Stephen el héroe: traducción de José María Valverde. Barcelona, Lumen, 1978.


A PORTRAIT OF THE ARTIST AS A YOUNG MAN.

El artista adolescente (retrato): traducción de Dámaso Alonso bajo el seudónimo Alfonso Donado. Madrid, Biblioteca Nueva, 1926; ediciones con el título de Retrato del artista adolescente, sin seudónimo del traductor. Barcelona, Lumen, 1976; y Madrid, Alianza Editorial, 1978.


ULYSSES.

Ulises: traducción de José Salas Subirat. Buenos Aires, Santiago Rueda, 1945; nueva edición con revisión y notas de Eduardo Chamorro, cronología y bibliografía de Carlos Lagarriga. Barcelona, Planeta, 1996.

Ulises: traducción de José María Valverde. Barcelona, Lumen, 1976.

Ulises: edición de Francisco García Tortosa, traducción de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas. Madrid, Cátedra, 1999.  


FINNEGANS WAKE.

Finnegans Wake: traducción y versión de la obra completa por Víctor Pozanco. Barcelona, Lumen, 1993.

Anna Livia Plurabelle (Finnegans Wake, I, viii): edición bilingüe de Francisco García Tortosa; traducción de Francisco García Tortosa, Ricardo Navarrete Franco y José María Tejedor Cabrera. Madrid, Cátedra, 1992.


EXILES.

Desterrados: traducción de A. Jiménez Fraud. Buenos Aires, Sur, 1957.

Exiliados: traducción de Javier Fernández Castro. Barcelona, Seix Barral, 1970.

Exiliados: edición de Manuel Almagro; traducción de Fernando Toda. Madrid, Cátedra, 1987.


CHAMBER MUSIC, POMES PENYEACH AND OTHERS.

Poesía completa: traducción de Lilia Barbachano. México DF, Premiá, 1981 [2ª edición].

Música de cámara, Poemas a penique y otros poemas. Traducción de José Antonio Álvarez Amorós. Alicante, Instituto de Estudios Alicantinos,1983.

Poesía completa: traducción de José Antonio Álvarez Amorós. Madrid, Visor, 1987.

Giacomo Joyce: traducción de Alfredo Matilla. Barcelona, Tusquets, 1980.

Poemas manzanas: traducción de José María Martín Triana. Madrid, Visor, 1970.

Música de cámara: traducción de José María Martín Triana. Madrid, Visor, 1972.

El gato y el diablo: traducción de Julián Ríos. Barcelona, Lumen, 1974.

El gato y el diablo: traducción de Miguel A. Diéguez. Madrid, Altea, 1985.


CRITICAL WRITINGS.

Escritos críticos: traducción de Andrés Bosch. Barcelona, Lumen, 1971.

Escritos críticos: traducción de Andrés Bosch. Madrid, Alianza Editorial, 1975.


SELECTED LETTERS.

Cartas escogidas: traducción de Carlos Manzano. Barcelona, Lumen, 1982.


FRAGMENTOS DE JAMES JOYCE EN CASTELLANO (sólo en España).

ver fragmentos en España


TRADUCCIONES DE JAMES JOYCE AL CATALÁN.

Retrat de l'artista adolescent: María Teresa Vernet. Barcelona, Vergara, 1967; reeditado en la colección Butxaca de la Edicions 62, Barcelona,1999.

Retrat de l'artista adolescent: Barcelona, editorial Proa, 2000.

Dublinesos: traducción. de Joaquim Mallafrè. Barcelona, EDHASA, 1988.

Exiliats: traducción de Joan Soler i Amigó. Barcelona, Edicions 62, 1989.

Giacomo Joyce: traducción de Joaquim Mallafrè. Barcelona, EDHASA, 1992.

Ulisses: traducción de Joaquim Mallafrè. Barcelona, Leteradura, 1981; reeditada en EDHASA en 1990; versión revisada en editorial Proa, Barcelona, 1996.

El gat í el diable: traducción de Montserrat de Gispert. Barcelona, Lumen, 1993.

Els morts i altres contes: traducción de Helena Rotés. Barcelona, Deriva, 1996.

El morts: traducción de Sofía Pastor. Barcelona, Eliseu Climent Editor, 1999.

Fragmentos.

Fragmentos de Ulises. Por M. R.[Manuel Trens]. En Hélix No 9. Villafranca del Penedés, febrero de 1930. Pág. 4-5.

Fragmentos de Música de cámara y Dublíneses. Por Josep Sol En Rosa dels Vents, número 2. Mayo de 1936. Pág. 89-100.

Fragmentos de Ulíses. Por Josep Plá. En Notes del Capvesprol. Destino, Barcelona, 1979.


TRADUCCIONES DE JAMES JOYCE AL GALLEGO.

Dublineses: traducción de Débora Ramonde, Rafael Ferrandans y Xela Arias. Vigo, Edición Xerais de Galicia, 1990.

Gíacomo Joyce: traducción de Elvira Souto. La Coruña, Espiral Maior, 1994; edición bilingüe publicada en 2001.

Retrato do artista cando novotraducción de Vicente Araguas Álvarez. Santiago de Compostela, Laiovento, 1994.  

Finnegans Wake, I-i, I-ii. Traducción de Alberte Pagán. Santiago de Compostela, Laiovento, 1997.

Fragmentos.

Fragmentos de Ulises. Por Ramón Otero Pedrayo. En Nós, número 32. La Coruña, 15-agosto-1926. Pág. 3-11.

Música de cámara. Los primeros doce poemas. Por Alfredo Conde En Grial, número 94. Vigo, 1986.


 TRADUCCIONES DE JAMES JOYCE AL VASCO.

Artistaren gaztetako portreta: traducción de Irene Aldasoro. Orue, editorial Ibaizabal, 1992.

Dublindarrak: traducción de Irene Aldasoro. Irún, editorial Alberdania, 1999.

 

 

 

 

Copyright 2003 MyCompany.com. All Rights Reserved.