eloceanodelcaos.com

 


Información sobre James Joyce

para el lector en español
 

Biografía Sus obras Las traducciones Reseñas Películas Links

 

Página principal  l  Noticias  l  Sobre nosotros  l  E-mail

 

 

 

 

 

"Estela de Finnegan".  

Traducción de J. D. Victoria

wake (of ship) estela f; Fig to follow in sb’s w. seguir los pasos de alguien

    correrrío[1], pasada [la iglesia de] Eve and Adam[2], desde el viraje de la ribera hasta el recodo de la bahía, nos trae por un vicio[3] comodicio de recirculación de vuelta al Howth Castle[4] y Enrededores[5].

    Sir [Almeric[6]] Tristram [Tristán[7]], violamores, de sobr’el mar angosto, había no todavía [pasadotravez] vueltoarrivar desde North Armorica a este lado del raquítico istmo de Europa Menor par’empuñapelear su penisaislada guerra: ni [había] habido piedras[8] de [jonathan[9]] altósawyer por el riachuelo Oconee[10] exageradas ellasmismás hasta [ser] gorgios[11] del condado de Laurens mientras fueron dubliando su númer[12] todo el tiempo: ni unavoz de unfuego[13] [había] bramadicho mishe mishe [yo(soy)yo] para babautizar túerespetricio[14] no todavía, aunque muipronto después, habí’un chicadete[15] culacabado [a] un soso viejo isaac [butt]: no todavía, aunque todo se vale en vanaldad, fueron envueltas [seducidas] hermanas sosias[16] iracundas con dosún nathanyjoe [jonathan (swift)]. [Al] Pudrir una pizca de la malta de ‘pá había Jhem o Shen[17] hecho cerveza por luzarco[18] y al final del [puente] rory[19] el arcoiris [cimarreina] estaba para ser vistos algunosanillos sobre la caragua.

    La caída (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner- ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk![20]) de un unavez viejo salmonzuelo[21] [par] de wallstreet[22] es recontada temprano en cama y más tarde en vida par’abajo a través de toda la juglaría cristiana. La gran caída de la pared’e lejos[23] [ha] implicado con tan poco plazo la pafcaída de Finnegan[24], sólido hombre irlandés, que la cabezadehumpty[25][enla]colina délmismo prontamente envía una buena indagación hacia el oeste en busca de sus dedosdelpiedetumpty[enel]pueblo: y su picarribapuntoysitio [obelisco[26]] está en [el lugar de] el noqueo en el parque donde naranjas[27] han sido puestas par’oxidarse [descansar] sobre el verde desde’l diaublín[28]primer amado [entre lo] vivo [livia[29]].


 

Lo escrito entre [ ] son lecturas alternativas o datos adicionales para la inmediata contextualización del pasaje.

[1] El río Liffey.

[2] Refiere simultáneamente a una iglesia de Dublín y al episodio del Génesis.

[3] Referencia a Giambattista Vico, quien concibe la evolución histórica como un proceso en espiral. El principio se liga con el final de la novela: Un camino a solas al final amada a través del

[4] Castillo de Howth. Se respeta la mención en inglés para formar las iniciales HCE.

[5] Se presentan las iniciales de Humphrey Chimpden Earwicker (HCE), el protagonista de la obra que personifica a la ciudad de Dublín y a todos los hombres en su caída: Here Comes Everybody.

[6] Almeric o Almory Tristram, dueño y conde de Howth en el siglo XII. Su dinastía heredó la propiedad.

[7] Referencia constante en la novela por su relación con Isolda, princesa de Irlanda. La hija de HCE se llama Issy o Iseult.

[8] Referencia al mito de Deucalión, que arroja piedras y crecen hombres.

[9] Por iniciativa del irlandés Jonathan Sawyer, se le otorga el nombre de Dublín a dicha comunidad en el condado que se menciona, en Georgia (EU). Lo coloca por encima de Tom Sawyer, el personaje de Mark Twain.

[10] Río de Georgia (EU).

[11] Habitantes de Georgia (EU).

[12] Otra versión: “…fueron (a) dublín su máypadre (mipadre) todo el tiempo.”

[13] Evoca el episodio de Moisés frente a la zarza ardiente.

[14] Conjuga las palabras de Jesús “tú eres Pedro” con la mención a San Patricio, patrón de Irlanda.

[15] Introducción de Charles Stewart Parnell, personaje histórico de Irlanda que se opuso políticamente al conservador Isaac Butt; vuelve a ser aludido en esta novela.

[16] Alusión de un vínculo lascivo entre Jonathan Swift y unas “hermanas” (sesthers) sucias, socias y sosias: Vanessa (Esther Vanhomrigh) y Stella (Esther Johnson). Ambos motes se los adjudicó el escritor.

[17] Shem (Jim/James) o Shaun (John), los hijos varones de HCE. También se les nombra como Jerry y Kevin.

[18] Un chorro de orina. El proceso de preparación de la cerveza ha sido el de la digestión humana natural.

[19] El puente Rory O’More cruza el río Liffey. Es rebautizado así en 1939, año de publicación del Finnegans Wake.

[20] Onomatopeya de la caída como un trueno (“tonner”). Se respeta la primera división de la palabra original.

[21] Old Parr es la marca de un whiskey, inspirada en el mito inglés de un sabio personaje muy longevo.

[22] Por el jueves negro de 1929. Otra versión: “…viejo par’eludir (el) apuro (estrechez) del muro”.

[23] Wall Street.

[24] Referencia a la canción popular irlandesa “Finnegan’s Wake” (de mediados del siglo XIX) que relata la caída de un hombre ebrio de una escalera; lo dan por muerto pero “despierta” al ser empapado con whiskey.

[25] Evoca a Humpty Dumpty, personaje de una rima infantil: un huevo que se cae de una pared, se rompe y no tiene remedio. Se relaciona con el nombre de HCE: Humphrey.

[26] El sexo erecto.

[27] Alusión al cementerio de irlandeses protestantes anglófilos (orangemen), cerca del parque Phoenix.

[28] El diablo es el primer Caído.

[29] Anna Livia Plurabelle (ALP), esposa de HCE, se identifica a lo largo de la obra con el río Liffey.

 

 

 

 

 

Copyright 2003 MyCompany.com. All Rights Reserved.