eloceanodelcaos.com

 


Información sobre James Joyce

para el lector en español
 

Biografía Sus obras Traducciones Reseñas Películas Links

 

Página principal  l  Noticias  l  Sobre nosotros  l  E-mail

 

 

 

 

 

 

 

TRADUCCIONES DE JAMES JOYCE. 

Acabas de acceder a una sección a la que muy pocas webs  literarias reservan espacio: un lugar para el reconocimiento a los traductores y estudiosos de autores como Joyce, que a menudo se ven relegados a una ínfima valoración de su papel en el mundo de las letras en español. 

Traducir a Joyce, sobre todo cuando el intento abarca Ulysses y Finnegans Wake, requiere no sólo un extraordinario dominio del inglés, sino la adecuada capacitación memorística y auditiva para transmitir los efectos pretendidos por el escritor irlandés. Y además, unos vastos conocimientos históricos y lingüísticos (Joyce hablaba ocho idiomas y cruzaba todo tipo de palabras en sus dos últimas obras).

Gracias a la gentileza de los traductores, puedes consultar a continuación tres versiones originales disponibles en exclusiva en El océano del caos:

- Las hermanas (relato de Dublineses). Traducción de Patricio Domínguez, desde Santiago de Chile.

- Estela de Finnegan (primera página de FW en castellano). Traducción de J. D. Victoria, desde Cuernavaca (México).

- Anna Livia Plurabelle en català (inicio de ALP de FW). Traducción de Marisa Aixàs, desde Barcelona.

Por si no lo has hecho en el segundo bloque de este sitio web, puedes acceder a un listado con todas las traducciones al castellano, catalán, gallego y vasco de los títulos de Joyce. Además, puedes consultar una selección de los libros en lengua española sobre Joyce. 

 

El texto de Juan José Saer es un homenaje a la primera traducción del Ulises al español, a cargo del argentino José Salas Subirat. A continuación, se incluyen los perfiles de José María Valverde (galardonado con el Premio Nacional de Traducción por Ulises, y traductor de Stephen Hero) y de Dámaso Alonso, quien elaboró bajo seudónimo el inolvidable texto de Retrato del artista adolescente. También puedes acceder a una biografía de dos de los traductores de mayor relevancia en la actualidad: José Antonio Álvarez Amorós, especialista en la poesía de Joyce; y Francisco García Tortosa, autor junto a María Luisa Venegas de la magistral y escrupulosa traducción de Ulises, empresa que llevó más de siete años. Junto a dos especialistas españoles, Ricardo Navarrete y José María Tejedor, también tradujo un fragmento, en edición bilingüe, de Finnegans Wake


El destino en español del Ulises. Por Juan José Saer. 

Perfil de José María Valverde. Por Ángel Carlos Campano, de la Asociación de Bibliófilos Extremeños. 

Biografía de Dámaso Alonso. Por Andrés Pérez Simón.

Biografía de Francisco García Tortosa. Por Andrés Pérez Simón.

Perfil de José Antonio Álvarez Amorós


También puedes consultar tres artículos muy interesantes tanto por la alta cualificación de sus autores como por lo relevante de su contenido. Todos abordan la problemática de Ulysses: en primer lugar, Vicente Araguas escribe acerca de las tres traducciones del libro al español; Joaquín Aparicio comenta la última traducción (1999).

Si quieres saber más sobre las traducciones al castellano de Ulysses, puedes acceder al artículo de Eduardo Lago publicado en "Revista de libros" en enero de 2002, galardonado con el premio Bartolomé March de la Crítica (en la sección de noticias nos hemos hecho eco de este premio). Por último, Alejandro Toledo ofrece su personal visión sobre las traducciones del Finnegans Wake al castellano.

 

"El íncubo de lo imposible". Por Eduardo Lago, en la revista Leer.

"Ulises: las traducciones". Por Vicente Araguas, en la revista Leer. 

"Del regreso del Ulises". Por Joaquín Aparicio Maydeu, en el suplemento Babelia de El País.   

"Las traducciones del Finnegans Wake". Por Alejandro Toledo.

 

 

 

 

Copyright 2003 MyCompany.com. All Rights Reserved.