|
Acabas
de acceder a una sección a la que muy pocas webs
literarias reservan espacio: un lugar para el
reconocimiento a los traductores y estudiosos de autores
como Joyce, que a menudo se ven relegados a una ínfima
valoración de su papel en el mundo de las letras en
español.
Traducir
a Joyce, sobre todo cuando el intento abarca Ulysses
y Finnegans Wake, requiere no sólo un
extraordinario dominio del inglés, sino la adecuada
capacitación memorística y auditiva para transmitir
los efectos pretendidos por el escritor irlandés. Y
además, unos vastos conocimientos históricos y lingüísticos
(Joyce hablaba ocho idiomas y cruzaba todo tipo de
palabras en sus dos últimas obras).
Gracias
a la gentileza de los traductores, puedes consultar a
continuación tres versiones originales disponibles en
exclusiva en El océano del caos:
-
Las hermanas (relato
de Dublineses). Traducción de Patricio Domínguez,
desde Santiago de Chile.
-
Estela de Finnegan
(primera página de FW en castellano). Traducción
de J. D. Victoria, desde Cuernavaca (México).
-
Anna Livia Plurabelle en
català (inicio de ALP de FW).
Traducción de Marisa Aixàs, desde Barcelona.
Por si
no lo has hecho en el segundo bloque de este sitio web,
puedes acceder a un listado con todas las traducciones
al castellano, catalán, gallego y vasco de los títulos
de Joyce. Además, puedes consultar una selección de
los libros en lengua española sobre Joyce.
El texto
de Juan José Saer es un homenaje a la primera
traducción del Ulises al español, a cargo del
argentino José Salas Subirat. A
continuación, se incluyen los perfiles de José María
Valverde (galardonado con el Premio Nacional de
Traducción por Ulises, y traductor de Stephen
Hero) y de Dámaso Alonso, quien elaboró
bajo seudónimo el inolvidable texto de Retrato del
artista adolescente. También puedes acceder a
una biografía de dos de los traductores de mayor
relevancia en la actualidad: José Antonio Álvarez
Amorós, especialista en la poesía de Joyce; y Francisco
García Tortosa, autor junto a María Luisa Venegas
de la magistral y escrupulosa traducción de Ulises,
empresa que llevó más de siete años. Junto a dos
especialistas españoles, Ricardo Navarrete y José María
Tejedor, también tradujo un fragmento, en edición
bilingüe, de Finnegans Wake.
El
destino en español del Ulises.
Por Juan José Saer.
Perfil
de José María Valverde. Por Ángel
Carlos Campano, de la Asociación de Bibliófilos
Extremeños.
Biografía
de Dámaso Alonso. Por Andrés Pérez
Simón.
Biografía
de Francisco García Tortosa. Por
Andrés Pérez Simón.
Perfil
de José Antonio Álvarez Amorós.
También
puedes consultar tres artículos muy interesantes tanto
por la alta cualificación de sus autores como por lo
relevante de su contenido. Todos abordan la problemática
de Ulysses: en primer lugar, Vicente Araguas
escribe acerca de las tres traducciones del libro al
español; Joaquín Aparicio comenta la última traducción
(1999).
Si
quieres saber más sobre las traducciones al castellano
de Ulysses, puedes acceder al artículo de Eduardo
Lago publicado en "Revista de libros" en
enero de 2002, galardonado con el premio Bartolomé
March de la Crítica (en la sección de noticias nos
hemos hecho eco de este premio). Por último, Alejandro
Toledo ofrece su personal visión sobre las traducciones
del Finnegans Wake al castellano.
"El
íncubo de lo imposible". Por
Eduardo Lago, en la revista Leer.
"Ulises:
las traducciones". Por Vicente
Araguas, en la revista Leer.
"Del
regreso del Ulises". Por Joaquín
Aparicio Maydeu, en el suplemento Babelia de El País.
"Las
traducciones del Finnegans Wake". Por Alejandro
Toledo. |