eloceanodelcaos.com

 


Información sobre James Joyce

para el lector en español
 

Biografía Sus obras Las traducciones Reseñas Películas Links

 

Página principal  l  Noticias Sobre nosotros  l  E-mail

 

 

 

 

 

Biografía de Francisco García Tortosa.   

Por Andrés Pérez Simón. 

Francisco García Tortosa obtiene la licenciatura en Filología Moderna por la Universidad de Salamanca, y doctorado por la misma universidad tras defender su tesis en 1970. Desde el año 1976 ejerce de catedrático en la Universidad de Sevilla, si bien con anterioridad ha trabajado en los centros de Salamanca y Santiago de Compostela. Por lo que se refiere a su trayectoria fuera de España, comenzó en 1964 como lector en la Universidad de Kingston (Londres), para continuar en Leeds. En total, cuatro años en Inglaterra que le sirvieron para conocer a fondo la lengua y literatura inglesa. De esta experiencia ya publicaría en 1973 “Viajes imaginarios en el siglo XVIII inglés y su fondo cultural”, en la editorial de la Universidad de Salamanca; y “English literature and the working-class”, junto a Ramón López Ortega, publicado por la Universidad de Sevilla. 

García Tortosa emerge en la década de los ochenta como uno de los mayores especialistas en Joyce en España y Europa, tras presidir en 1982 el congreso “Joyce: una lengua nueva” en la Universidad de Sevilla. Si en 1978 ya había sido socio fundador de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, en 1988 pone en marcha el grupo de investigación sobre James Joyce, con el apoyo económico de  la Junta de Andalucía, y en 1990 funda (y preside) la Asociación Nacional James Joyce, que viene funcionando hasta hoy día. 

Precisamente su labor en la Asociación Nacional James Joyce resulta de importancia clave para que los investigadores y traductores que la integran reciban un merecido reconocimiento internacional en 1982, año en el que Sevilla es designada como sede para el simposio internacional de la International James Joyce Foundation.  

Otra fecha imprescindible para valorar la aportación de García Tortosa a la divulgación de la obra de Joyce en España es 1995, cuando funda junto a otros expertos la revista internacional Papers on Joyce. Esta revista, de tirada anual y distribuida a los socios de la Asociación Nacional James Joyce, recoge artículos de investigadores siempre abordando la relevancia del escritor irlandés en relación con el idioma español. 

García Tortosa, que ha dirigido más de una treintena de tesis desde su cátedra en la Universidad de Sevilla, es responsable de un segundo proyecto de investigación, “La recepción de Joyce en la literatura española”, respaldado por el Ministerio de Educación y Cultura. Ha impartido clases, cursos de doctorado y ha participado en seminarios y másters en universidades de Madrid, Lyon, Mónaco, Dublín, Eugene, North Carolina, Cinncinati, La Coruña, Santiago de Compostela, Salamanca, Cáceres, Valencia y Jaén. 

Pero si por algo será recordado García Tortosa, es por su traducción (la tercera y para muchos expertos la definitiva, si bien esto nunca puede ser afirmado) de la mastodóntica novela Ulises. Después de siete años de trabajo junto a la también docente en Sevilla María Luisa Venegas, en 1999 salió a la luz una versión pulcramente revisada y contrastada de un texto muy complicado de traducir por su ambigüedad y pluralidad de significado. Sin embargo, problemas legales con los sucesores de Joyce (reclamaban derechos de autor que tuvieron que ser abonados) llevaron al secuestro de la edición y al consiguiente retraso en su difusión. En 2002, el Ulises de García Tortosa (editorial Cátedra) se asienta como el texto de referencia para el lector en castellano, sobre todo porque García Tortosa y Venegas trabajaron con cinco ediciones del libro en inglés, algo que no habían podido realizar José María Valverde ni José Salas Subirat. 

En el prólogo del Ulises, ya se avisa que “la fama la debe a razones que a veces poco tienen que ver con la novela, y que están emparentadas con la peculiar naturaleza de nuestro tiempo y de nuestra cultura”. García Tortosa es de la opinión de que el Ulises se cita mucho más de lo que se lee y es por ello por lo que su traducción (con una introducción de 180 páginas) ha de ser un instrumento vital para la divulgación de la intrincada obra joyceana. 

También García Tortosa ha trabajado con la otra obra indescifrable de Joyce, el Finnegans Wake, si bien de forma parcial. También en la editorial Cátedra aparece en 1992 Anna Livia Plurabelle (Finnegans Wake, I, wiii), una edición bilingüe de García Tortosa con la traducción de Ricardo Navarrete, José María Tejedor y él mismo.

 

 

 

 

Copyright 2003 MyCompany.com. All Rights Reserved.