eloceanodelcaos.com

 


Información sobre James Joyce

para el lector en español
 

Biografía Sus obras Las traducciones Reseñas Películas Links

 

Página principal  l  Noticias  l  Sobre nosotros  l  E-mail

 

 

 

 

 

"Ulises: las traducciones".

Por Vicente Araguas, en la Revista Leer (septiembre 1999).    

La primera traducción de Ulises al español, la de Salas Subirat, no apareció hasta 1945, bien que hasta entonces hubiera habido traducciones parciales de la obra (también al gallego, así la muy temprana de Otero Pedrayo para la revista Nós).  La versión, y nunca mejor dicho, de Salas Subirat, en la edición de la revista argentina Rueda, circuló con profusión entre quienes, aun en los sesenta y primeros setenta, querían acercarse al Ulises desde la lengua castellana.  Para la leyenda Salas Subirat ha quedado como un viajante de comercio catalán, residente en la Argentina y poco conocedor del idioma inglés.  Con el tiempo la crítica tiende a ensalzar la traducción de Salas (hoy depurada por Eduardo Chamorro) por considerar que esta suplía su poca pericia idiomática con excelente vis cómica y grandes dosis de chispa verbal.  Y a nadie que haya leído el Ulises se le escapa que éstas son, precisamente, dos de sus características esenciales.

La segunda traducción española de la novela de Joyce no aparecerá hasta 1976. y se debió a José María Valverde, por entonces auto-exiliado en Canadá después de su adhesión a los Aranguren, Tierno Galván, García Calvo, Montero Díaz, expulsados de sus cátedras por el franquismo.  Valverde, catedrático de Estética, recuperó el nihil estetica sine etica y tomó el portante.  Para traducir el Ulises, y de nuevo tengo que ceñirme a la leyenda, Valverde disfrutó de un año sabático, cobrando por la traducción la cantidad -por entonces ciertamente importante- de un millón de pesetas.  Valverde era poeta, y no de los peores, circunstancia definitiva a la hora de vencer los escollos musicales que traducir Ulises plantea.  Y por supuesto dominaba los idiomas de partida y de llegada.  Con todo no dejan de detectarse errores en la traducción valverdiana, así -y cito de memoria-el convertir claret (burdeos) en un vulgar clarete.

La traducción de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas que acaba de aparecer dispone en principio de la ventaja de contar con un amplísima bibliografía crítica sobre Ulises que continúa creciendo de manera imparable.  También de la procedencia de ambos traductores del mundo universitario (García Tortosa es catedrático de Literatura Inglesa en la  Universidad de Sevilla, Venegas profesora titular de Literatura Inglesa en la misma universidad).  En el caso de García Tortosa su dedicación a Joyce supera los veinte años, siendo figura destacada de la Asociación Española James Joyce.  Suyo es, en colaboración, un acercamiento traductor parcial a Finnegans WakeUlises parecía haber encontrado una versión definitiva en la de Hans Walter Gabler en 1984.  Sin embargo, y como señala García Tortosa en la impecable traducción de 189 páginas que acompaña la reciente versión de Ulises, ìes previsible que el futuro aparezcan nuevos textos de la novela.  Ante ello García Tortosa y Venegas han optado por cotejar cinco ediciones: las de Shakespeare and Company (1925), Random House (1961), The Bodley Road (1960), Penguin Books (1968) y la ya citada de Gabler, Garland Publishing (1984).  De esta variorum surge la que, de momento, tiene mayores posibilidades de convertirse en la traducción canónica española de la -para muchos-mayor novela del siglo que se cierra.  Aparte del español, y en lo que se refiere al ámbito peninsular, hay traducción catalana del Ulises (1981) de Joaquim Mallafré, y portuguesa, de 1989, de la autoría de Joao Palma-Ferreira, quien por cierto no llegó a verla publicada en vida.  Y es que Ulises, por sus dificultades lectoras y traductoras, no digamos ya escritoras, es una novela para el futuro.  Y eso lo sabía James Joyce perfectamente.

 

 

 

 

Copyright 2003 MyCompany.com. All Rights Reserved.